![]() ![]() 'The Last of Us': Everything You Need to Know About HBO's Adaptation Will 'No Time to Die' Lose MGM $100 Million? Studio Says Reports Are 'Unfounded' and 'Not True' Thanksgiving Box Office: 'House of Gucci' and 'Encanto' Will Lift Weekend, but Holiday Is Still Lean Coming this week is Taika Waititi’s TIFF audience-award-winner “Jojo Rabbit” (Fox Searchlight) followed next week by Cannes breakout “The Lighthouse”(A24). The awards season is in full swing, with multiple high-end titles arriving every weekend. Meanwhile, “Judy” (Roadside Attractions) is holding well in its third week. On its initial expansion, Spanish auteur Pedro Almodovar’s “ Pain and Glory” (Sony Pictures Classics) is also over-performing for a subtitled film, and looks steady as they go ahead. And it marks the biggest platform release in three or more theaters since “La La Land” in 2016. Neon has effectively positioned the film for maximum excitement and attention, making important choices that maximized the results. Its $125,000 per-theater average in three New York/Los Angeles theaters is the biggest specialized limited opening of the year. In a year when specialized (and foreign-language) films have been underwhelming, Bong Joon Ho’s “ Parasite” (Neon) has rewritten the standards. Over-the-top media service providers are known to outsource subtitling translations.Box office history was made this weekend, breaking records all around. One post on Twitter said, "Why did Disney take so much time in launching Disney Plus here if they were going to make their content available without checking mistakes in the subtitles?"ĭisney Plus launched in Korea on Nov. "Honestly, viewers who were expecting quality content based on Disney's name value have become disappointed and trust in Disney's quality has plummeted." Luckily I am able to understand English, but for those not familiar with the language, the subtitles could have been very misleading," she said. "The subtitles for the most important scenes were absurd. ![]() ![]() Captured from NaverĪn office worker in her 30s, who subscribes to Disney Plus, said she was dumbfounded by the quality of the subtitles for the content she watched. Many more posts highlighted grammatical errors and mistakes in subtitles for various other shows.Ī scene from Olaf's Frozen Adventure where the line "You're welcome to join us in the castle" was translated into "Be together with crotch" in Korean. In "Olaf's Frozen Adventure," the line "You're welcome to join us in the castle" was translated into "Be together with crotch" in Korean. On a "The Simpsons show," "GOAT," an acronym which stands for "greatest of all time" and refers to the ultimate incarnation of anything, such as an athlete, was translated into the Korean word for the animal "goat." In Toy Story 3, the part Buzz Lightyear speaks in Spanish was not translated into Korean but was written in Korean the way the words were pronounced in English. Posts are flooding online such as on Twitter and Naver, with screenshots of absurd subtitles that were translated from English into Korean. entertainment giant's video streaming service, based on sub-par Korean language subtitles. It has only been a few weeks since Disney Plus launched in Korea, but a negative sentiment is building around the U.S. The image shows content offered by Disney Plus / Korea Times file ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |